Najlepsze i Największe polskie forum o Bloodhound Gang
Sweet As The Punch



Forum Najlepsze i Największe polskie forum o Bloodhound Gang Strona Główna Bloodhound World -> -> TŁUMACZENIA <- <-
Obecny czas to Pią 6:40, 15 Lis 2024

Odpowiedz do tematu Zobacz poprzedni temat Zobacz następny temat
Autor
J.K.
Bloodhound Gangster



Dołączył: 22 Sty 2007
Posty: 804
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Sanok, Podkarpacie
Pią 16:37, 24 Sie 2007

Wiadomość
Dzienx! Zajebiste Wesoly Wesoly Wesoly. BTW. Jak juzjesteśmy przy Queerze. TO czy ktoś zauważył, że w Bizzare 97 Jim beknął się i śpiewa 2 razy tą samą zwrotkę?

I co do instrumentala. Zajebiście rzadki. Chyba nawet Sushi go nie ma Jezyk Miałem go na oku... ale facet skasował e-maila <sciana>


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty J.K.

Autor
majsza
Bloodhound Gangster



Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1042
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gdynia
Sob 21:28, 01 Mar 2008

Wiadomość
Moje tłumaczenie FUCKa, wersja beta Mruga

Wulkanizuj zabawowy kij, w świnśkim portfelu

Bydlę dźga ostrygowy rów z łonową rakietą

Waląc zamocz siekerowa(?) kryjowkę w wypatroszonej (mosznowej) skrzyni

Modernizuj budyniowy właz u la la z uderzeniem packi(?)

REF.
(tlumaczenie doslowne)
Jeśli ja złapię cię w petlę, kiedy wyznaczę punkt
żeby wtedy być naprzeciw ciebie
Zamiast insynuacji, w końcu znasz moje zamiary.
Jestem brazylijskim woskiem poetyckim, więc żenująco
nie chcę owijać wokol bawełny...

(tlumaczenie dwuznaczne)

Jeśli złapię się w waginę i gdy doznam erekcji
żeby być prosto z tobą
Zamiast insynuacji, w końcu znasz moje zamiary.
Jestem brazylijskim woskiem poetyckim****, więc żenująco
nie chcę krążyć wokół pochwy


Foxtrot Uniform Charlie Kilo*

Foxtrot Uniform Charlie Kilo

Marynizuj u dołu prącie (pałkę Wesoly ) w zgniecionej rekawicy ([z jednym palcem]
chodzi zapewne o prezerwatywę)

Mocno wierć ** trzęsawisko z wentylem kolesia

Ugniataj drżącą wymytą kość w suczej zmarszcze

Kula armatnia w bzdurnej zatoczce(?) u la la ze świńską wieżą

REF.
(tlumaczenie doslowne)
Jeśli ja złapię cię w petlę, kiedy wyznaczę punkt
żeby wtedy być naprzeciw ciebie
Zamiast insynuacji, w końcu znasz moje zamiary.
Jestem brazylijskim woskiem poetyckim, więc żenująco
nie chcę owijać wokol bawełny...

Foxtrot Uniform Charlie Kilo

Foxtrot Uniform Charlie Kilo

Włóż wiesz co do wiesz czego!
Włóż wiesz co do wiesz czego!
Włóż wiesz co do wiesz czego!
Włóż wiesz co do wiesz czego!

Pronto!***


Objaśnienie:
* nie zmienilem slow refrenu bo zepuslo by to znaczenie refrenu, ale na
upartego mozna dac Foxtrot Mundur Głupek (Czarek) Kilogram Jezyk
** po "mocno wierc" jest "yippee" co oznacza wykrzyknik, nie wiem jak to okreslic na polski Jezyk
*** Pronto również nie tłumaczyłem, powiem tylko że Pronto to nazwa kondomów Wesoly
**** Brazilian wax to jesli dobrze znalazlem spośob woskowania wokół kobiecych
intymnycgh czesci ciala Jezyk

Jesli znajde weicej skojarzen w piosence albo ktos z was to zrobi to wnosic poprawki


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez majsza dnia Sob 21:29, 01 Mar 2008, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty majsza

Autor
majsza
Bloodhound Gangster



Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1042
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gdynia
Nie 23:11, 02 Mar 2008

Wiadomość
Kolejne tłumaczenie mojego autorstwa. Tłumaczenie robiłem w stylu "prosto z mostu", tzn. nie szukałem jakichś dwuznaczności, jak będe miał czas to może coś poszperam... Wesoly

Tłumaczenie poprawione zgodnie z sugestiami voytecsa i aDRiego

HELL YEAH (PIEKŁO TAAAK) Jezyk

W porządku więc chłopcy i dziewczęta, mamy kolejną historię dla was.Chcemy
przedstawić wam kolejnego przyjaciela Biblii...

Hell yeah
Hell yeah
Hell yeah
Hell yeah


Jeśli byłbym Bogiem nie byłoby żadnego niecenzuralnego (wyraźnego) seksu w TV
jak mały Opie jedzący placek gdy go zrobił z Ciocią Bea*

Jeśli byłbym Bogiem nie czcilibyście fałszywych Billych Idolów
I dodawalibyście Ksiązkę o Flavor Favie** do Biblii
Mielibyście bekę z Hindusów, nie zrobilibyście Speed 2
Gdybym był Bogiem tak bym zrobił: nieba/niebo/niebu nie

Hell Yeah
Hell Yeah
Hell Yeah
Hell Yeah

Jeśli byłbym Bogiem wziąłbym gromadę niewolników żeby odwalali cała robotę
Norweskie lesbijki, które karmiłyby mnie winogronem i wiedziały jak śpiewać

Jeśli byłbym Bogiem nie nosiłbym rurkowych skarpetek z Flip-Flopami
Siadalibyście i się kręcili i nawet zamienialibyście się ze mną żonami
Opieralibyście się Siostrom Olsen, nie obcinalibyście
(cut w sensie filmowym) "Footloose'a"***
Gdybym był Bogiem tak bym zrobił: nieba/niebo/niebu nie

Hell Yeah
Hell Yeah
Hell Yeah
Hell Yeah

A kiedy przybiją gwoździami moją krostowatą dupę do krzyża
powiem im, że znalazłem Jezusa który powinien ich odrzucić
Używa imienia Jesus i kradnie kołpaki od samochodów
Och Jezu, czy mogę pożyczyć twój łom?
By wyjąć te cholerne gwoździe bo zaczynają mnie ranić
Ukrzyżowany i wszystko co miałem to był ten zawszony T-shirt
'Nie mogę uwierzyć że to nie masło'**** bedę tak śpiewał gdy będę biczowany
Tak, to jest to co bym robił gdybym był Bogiem.
Więc głosuj na mnie na Zbawiciela a pójdziesz do nieba
Twój nieudaczny Lord (Pan) jest jak Kevin Spacey w Siedem
ze strasznymi pogróżkami z H-E-Double-Hockey-Stick***** (hell, czyli piekła)
nie możesz nauczyć starego Boga nowych sztuczek
Lecz czy byłbym dobrym Mesjaszem z moim niskim poczuciem własnej godności?
Jeśli nie wierzę w siebie czy to byłoby bluźnierstwo?
Spróbuj wystawić kogoś mniej świętszego niż twoja fasada
Tak, to jest to co bym robił jeśli byłbym Bogiem

...............................................................................................

* Opie oraz Aunt Bea to postacie z amerykańskiej opery mydlanej (http://en.wikipedia.org/wiki/Aunt_Bee)

**Jeśli dobrze rozumiem chodzi o rapera i aktora (Flavor Flav)

*** taki tam film Jezyk

**** "I can't believe it's not butter", chyba najbardziej idiotyczna nazwa towaru, konkretnie margaryny. Tu muszę powiedzieć moją interpretację tej linijki - Nazwa margaryny która brzmi "Nie moge uwierzyć że to nie masło" w kontekście Jezusa mi sie kojarzy jako "Nie moge uwierzyć że to nie Zbawiciel/Chrystus" albo jako wyraz brzmiacy podobnie do FATHER, czyli "Nie mogę uwierzyć że to nie Ojciec), Ojciec to Bóg Wesoly

***** w slangu:cholera (A nice way of saying HELL, przykład:
Go to fucking H.E. Double Hockey Sticks)

Jeśli któs zauważy bład, pisać Wesoly


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez majsza dnia Czw 14:15, 06 Mar 2008, w całości zmieniany 6 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty majsza

Autor
aDRi
Admin



Dołączył: 28 Wrz 2005
Posty: 3091
Przeczytał: 2 tematy

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Częstochowa / Katowice
Nie 23:50, 02 Mar 2008

Wiadomość
Po Pierwsza zapomniałes przetłumaczyc "Hell Yeah"Jezyk

co znaczy - "Piekło taaaaaak"

tak na pierwszy rzut oka

to jest źle

Cytat:
I Can't Believe It's Not Butter..



To jest margaryna:P tak wiem chora nazwa:P

więcej o niej tu:
[link widoczny dla zalogowanych]'t_Believe_It's_Not_Butter

Prawda jest taka że przy ich tekstach trzeba sprawdzić każdy wers:/

EDIT (po majszy edycja)

Tytuł w tym znaczeniu to chyba "Piekło taaaaaak", bo Jim śpiewa co by zrobił gdyby był bogiem i sobie wymyślił że nie byłoby nieba tylko samo piekło. Tak mi się wydaje:)

A co do masła to chyba jednak chodzi o cały wers, że Jim będzie śpiewał jak będą go biczować "I can't believe..." prawdopodbnie byl to jakis popularny zwrot uzywany w USA zaczerpniety z reklamy.

Najbardziej mi się podoba H.E. double hockey sticks ( dwa kije hokejowe, a kij wygląda jak L wieć mamy HELL:P)

EDIT 2
Majsza mnie wciągnął w to:/ i teraz chyba nie popuszcze:)

A więc jak doszliśmy do wniosku Opie i Aunt Bee wzięte z ameykańskiej opery mydlanej (http://en.wikipedia.org/wiki/Aunt_Bee)

Te 2 wersy moim zdaniem
Cytat:
If I were God there would be no explicit sex on T.V.
Like little Opie eating pie when he made it with Aunt Bea
możemy przetlumaczyc na:

wyraz "explicit" pojawia się np. na okładkach płyt w ktorych są niecenzuralne teksty. "Parental Advisory,. Explicit lyrics (content)

Jim napisał to sarkastycznie o tej operze mydlanej
Gdyby był bogiem nie byłoby "niecenzuralnego" porno w tv
jak mały Opie je szarlotke kiedy ją robi z ciocią Bea.

je szaroltke kiedy ją robi z ... - wiadomo że Pie to nazwa dla waginy.

czyli wydaje mi się ze to jest aluzja do tego Opie niby lize wagine swojej cioci, tylko tu jest ukryte przeslanie ze to jest niby porno (beznadziejny serial) który nie powinien leciec w tv gdyby Jim by l bogiem.

jestem zajety i nie wiem czy dobrze to wytlumaczylem byscie zrouzmieli:P


EDIT 3

taka króka wstawka, pozniej dokladniej to przeanalizuje

Cytat:
'll tell them I found Jesus* that should throw them off
He goes by the name Jesus** and steals hubcaps from cars
Oh Jesus** can I borrow your crowbar?


* Jim wymawia Dżisus
** Jim wymawia hesus

jestem zbyt zmeczony by poddac to analizie:)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez aDRi dnia Pon 17:57, 03 Mar 2008, w całości zmieniany 5 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty aDRi

Autor
voytecs
Great White Dope



Dołączył: 31 Paź 2006
Posty: 472
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Poznań
Pon 19:54, 03 Mar 2008

Wiadomość
Jeśli chodzi o "hejsusa", to jest to hiszpańska wymowa imienia Jezus. Ale nie wiem czemu najpierw jest po angielsku, a potem po hiszpańsku, tak jakby to było inne imię.

A tu parę innych, drobnych poprawek (będzie nie po kolei, tak jak mi do głowy przyjdzie):

W zwrotce z "Footloosem" zmieniłeś formę na pierwszoosobową, powinna być druga. W ogóle "thou" jest starą formą zaimka "you", którego już się dzisiaj raczej nie używa. Podejrzewam, że to wyrażenie "thou shall" Jimmy zaczerpnął z Biblii, pewnie tam było to używane. Na siłę mogłoby to być coś w stylu: "Zaprawdę powiadam wam... blabla".

Z siostrami Olsen chodziło chyba o to, że będziemy w stanie się im oprzeć.

Tu jest też mały błąd związany z tą pierwszą osobą: "Siedziałbym i kręcił się i mógłbym się nawet zamienić (albo pohandlować) żoną". Po zamianie na drugą chodziłoby o to, że adresat tekstu (znaczy się chyba my...) byłby na każde skinienie Jima: usiądziemy, obrócimy się jak wytresowani, a nawet zamienimy się z nim żoną :lol:

Wiem, że się trochę czepiam, ale w pierwszej zwrotce powinien być raczej czas dokonany, tzn. "dodałbyś", "zrobiłbyś" (chodzi o film"). I myślę, że Jimmy, jako że mówi o sobie jako o Bogu zwraca się do wszystkich, czyli to by oznaczało liczbę mnogą: "dodalibyście" itd.

Kolejne moje czepialstwo: "Jeśli byłbym Bogiem to jest to, co chciałbym robić, nieba nie..." Przetłumaczyłbym to jako "Gdybym był Bogiem tak bym zrobił: nieba/niebo/niebu nie..."
Jeśli chodzi o znaczenie tego wersu, to to co aDRi napisał myslę że jest dobre. Ale jest też alternatywa: mogłoby tu chodzić o postawę i wartości, które są tu symbolizowane przez piekło i niebo. Czyli poparcie dla piekła, grzechu itd. i zaprzeczenie ideałowi Boga, bycia dobrym itd. (bardzo podobne przesłanie jest zresztą w Asleep At The Wheel).

Linijkę "Jeśli byłbym Bogiem wziąłbym gromadę niewolników żeby wszystko robili" zrobiłbym tak: "Jeśli byłbym Bogiem nakazałbym bandzie niewolników odwalać całą robotę". To by szczególnie dobrze pasowało do kolejnej linijki, tej z lesbijkami, gdzie możemy wyobrazić sobie Jima jako rzymskiego cesarza, leżącego rozłożonego na kanapie, któremu lesbijki przyśpiewują i karmią go winogronami. Trzeba być bogiem żeby mieć takie luksusy. (Tylko ta Norwegia cały obraz psuje. Chociaż?)

I ostatnia zwrotka. Wszystko jest tu z serii czepialstwa, albo nawet megaczepialstwa Jezyk Nie musicie w ogóle na nie zwracać uwagi, dot. bardziej stylistycznej kwestii, niż tłumaczeniowej.

A kiedy ukrzyżują moją zapryszczoną dupę
powiem im, że odnalazłem Jezusa który powinien ich odrzucić (rozumiem to w sensie wiary, Kościoła)
Używa imienia Jesus i kradnie kołpaki od samochodów
Och Jezu, czy mogę pożyczyć twój łom?
By wyjąć te cholerne gwoździe bo zaczynają mnie ranić
Ukrzyżowany, a wszystko co miałem to ten zawszony T-shirt
"Nie mogę uwierzyć że to nie masło" - będę tak śpiewał gdy będę biczowany
Tak, to jest to co bym robił gdybym był Bogiem (o tym już pisałem wcześniej)
Więc głosuj na mnie na Zbawiciela a pójdziesz do nieba
Twój nieudaczny Pan jest jak Kevin Spacey w Siedem
Ze swoimi strasznymi pogróżkami prosto z piekła
Nie nauczysz starego Boga nowych sztuczek
Lecz czy byłbym dobrym Mesjaszem z moim niskim poczuciem własnej godności?
Jeśli nie wierzę w siebie czy to byłoby bluźnierstwo?
Spróbuj (wydaje mi się, że "Just sport some... " jest użyte tu właśnie w tym sensie, żeby spróbować znaleźć i podać przykład kogoś...) wystawić kogoś marnie (może mniej?) świętszego niż twoja fasada (być może chodzi tu o powierzchowność w sensie wiary, czyli takie pozorowanie się na pobożnego i świętego)
Tak, to jest to co bym robił jeśli byłbym Bogiem (o tym już pisałem wcześniej)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez voytecs dnia Pon 19:58, 03 Mar 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty voytecs

Autor
majsza
Bloodhound Gangster



Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1042
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gdynia
Pon 20:10, 03 Mar 2008

Wiadomość
Dzięki Mruga Jesteś lepszym tłumaczem ode mnie (w moim mniemaniu) więc uważam że Twoje poprawki są dobre i dzięki za nie Wesoly

Co do mieszania, a własciwię popieprzenia wszystkiego jeśli chodzi o czasy - to moja największa bolączka jeśli chodzi o angielski Mruga

PS. Dobra myśl z tym Zaprawde powiadam Wam.

PS 2. voytecs, jestes znawca kina, co rozumiesz jako sens piosenki w wersie o Kevinie Spacey? Próbowałem z aDRi coś wykombinować Jezyk


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez majsza dnia Pon 20:12, 03 Mar 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty majsza

Autor
aDRi
Admin



Dołączył: 28 Wrz 2005
Posty: 3091
Przeczytał: 2 tematy

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Częstochowa / Katowice
Pon 20:25, 03 Mar 2008

Wiadomość
właśnie o to chodzi żeby każdy się czepiał, wtedy na pewno coś wymyślimy.

@voytecs
good work:)

szukam coś o norweskich lesbijkach i na razie mam tyle że są podobno najlepsze bo w norwegii bardzo dawno zalegalizowano takie związki.

PS

"Strasznymi pogróżkami prosto z piekła" - wyraz "strasznymi" dałbym w cudzysłowiu jako sarkazm


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez aDRi dnia Pon 20:27, 03 Mar 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty aDRi

Autor
voytecs
Great White Dope



Dołączył: 31 Paź 2006
Posty: 472
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Poznań
Pon 20:36, 03 Mar 2008

Wiadomość
A widzieliście ten film? Kevin Spacey grał tam mordercę, którego w sumie można by też uznać za takiego, co to chciałby być bogiem: karał grzeszących mordując ich przy pomocy grzechów, jakich oni się dopuszczali. Jimmy porównuje go do chrześcijańskiego Boga. Spacey ostatecznie daje się złapać, więc przestaje "wymierzać sprawiedliwość". Może o to chodzi? Bóg przegrywa (bo słabo rządził - Spacey zabijał) i robi miejsce Jimmiemu? Sam nie wiem, ale to mogłoby być to. Jak coś jeszcze wymyślę to napiszę.

EDIT:

Chyba już wiem o co chodzi z tym hejsusem.
Więc, jak już pisałem, imię to wymawiane jest w ten sposób w języku hiszpańskim. A w Hiszpanii imię Jezus jest normalnym imieniem, powszechnie nadawanym. Dlatego Jimmy śpiewa: He goes by the name Jesus - używa tego imienia. A kto go używa? Pewnie jakiś lump Jezyk Bo kradnie kołpaki, chodzi z łomem. Ale najpierw Jimmy śpiewa, że I found Jesus. I wymawia to normalnie - dżizys I teraz sposobem Jima rozbiję to na dwie części:

A: Jezus jako Jezus w odwołaniu do dalszej części tej linijki - that should throw them off - czyli, jak ja to przetłumaczyłem: powinien ich odrzucić, wykluczyć z wiary, czy pójścia do nieba
B: Jezus Zbawiciel jako zwykły człowiek, który idzie w ślady Jezusa Chrystusa - zbawia, bo pożycza Jimmiemu łom, którym odgwoździ się od krzyża i uratuje życie. A skoro chodzi z łomem, jest lumpem, to w pewnym sensie przypomina właśnie Jezusa, który był odrzucony przez większość społeczeństwa - był takim outsiderem, też chodził i pomagał.

Teraz przeczytajcie/przesłuchajcie sobie ten fragment piosenki, mając w głowie to co napisałem wyżej, to może stanie się to bardziej jasne... Mruga


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez voytecs dnia Pon 21:03, 03 Mar 2008, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty voytecs

Autor
aDRi
Admin



Dołączył: 28 Wrz 2005
Posty: 3091
Przeczytał: 2 tematy

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Częstochowa / Katowice
Pon 20:48, 03 Mar 2008

Wiadomość
na komentach na tubie z zakonczenia filmu pisze ze Spacey byl Jezusem. Przez to ze zginal dokonal sie ostatni grzech, moze to znaczy ze umarł za grzechy nasze?

a co do hesusa, (wiem ze to z hiszp:P) to moze chodzi mu meksykanina z łomem co kradnie auta i kołpaki:p

Cytat:
A kiedy ukrzyżują moją zapryszczoną dupę
powiem im, że odnalazłem Jezusa który powinien ich odrzucić (rozumiem to w sensie wiary, Kościoła)
Używa imienia Jesus i kradnie kołpaki od samochodów
Och Jezu, czy mogę pożyczyć twój łom?


mozna z tego sadzic ze Jim chce uswiadomic tych co go krzyzuja(jego przeciwnikow) i ze odnalazl jezusa(złego człowieka)(uzyl hesus byc moze dlatego ze Jim nigdy wprost kosciola nie obrazal i niechce naprawde pisac ze jest lepszy od Dżisusa, i uzyl hiszpanskiego imienia [zeby mialo to sens],czyli meksykanin, np. nielegalny imigrant czyli ze to nie prawdziwy Jezus), który jest zły, ktory kradnie kołpaki i wlamuje sie z łomem do domow, aut. a hesus ich odrzuci bo on jest złodziejem, rabusiem,itp,a tamci to zwykli ludzie i nigdy nie bedzie z nimi.
Chce im w ten sposob powiedziec ze krzyzuja zlego czlowieka.
A hesus ich odrzuci bo jest nielegalnie w usa, czlowikiem z marginesu i im nie pomoze, i w ten sposob ludzie nie beda zbawieni


Wiem bujną mam wyobraźnie:P już sam się w tym motam. Jezyk


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez aDRi dnia Pon 21:00, 03 Mar 2008, w całości zmieniany 3 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty aDRi

Autor
aDRi
Admin



Dołączył: 28 Wrz 2005
Posty: 3091
Przeczytał: 2 tematy

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Częstochowa / Katowice
Pon 21:21, 03 Mar 2008

Wiadomość
voytecs edytowal swojego posta chwile po tym jak ja napisalem, wiec nie widział co napisalem. Wiec chyba dobrze badamy teren

Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty aDRi

Autor
majsza
Bloodhound Gangster



Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1042
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gdynia
Pon 22:35, 03 Mar 2008

Wiadomość
Kurde, nie wiedziałem że zaczniemy tu takie rzeczy pisać Mruga To już się nadaję na jakieś wypracowanie:)

Jutro edytuje posta, tzn. wniosę poprawki voytecsa, dzięki temu sens piosenki będzie bardziej zrozumiały! Wesoly

A tymczasem możemy dalej myśleć o sensie poszczególnych wersów:

I byś dodawał Ksiązkę o Flavor Favie** do Biblii

co ma Flavor Flav do Biblii?

nie obcinałbym
(cut w sensie filmowym) "Footloose'a"***

i co z tym Footlose'm ? Film był cenzuroawny czy coś w tym stylu?


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty majsza

Autor
aDRi
Admin



Dołączył: 28 Wrz 2005
Posty: 3091
Przeczytał: 2 tematy

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Częstochowa / Katowice
Pon 22:49, 03 Mar 2008

Wiadomość
majsza napisał:
Kurde, nie wiedziałem że zaczniemy tu takie rzeczy pisać Mruga To już się nadaję na jakieś wypracowanie:)

Jutro edytuje posta, tzn. wniosę poprawki voytecsa, dzięki temu sens piosenki będzie bardziej zrozumiały! Wesoly

A tymczasem możemy dalej myśleć o sensie poszczególnych wersów:

I byś dodawał Ksiązkę o Flavor Favie** do Biblii

co ma Flavor Flav do Biblii?

nie obcinałbym
(cut w sensie filmowym) "Footloose'a"***

i co z tym Footlose'm ? Film był cenzuroawny czy coś w tym stylu?


pewnie byla wersja rezyserka (directo's cut), ktora sie ukazala na dvd a nie w kinie.

a co do flvor flav, tu jest odpowiedz tylko trzeba wylownic

cytat z srodka forum
Cytat:
So that's what BHG was referring to when they said "Add the book of Flavor Flav to the Bible


[link widoczny dla zalogowanych]

tak na marginesie

"tube socks with Flip-Flops " wyczaiłem że są to takie skarpety (getry) piłkarskie ale z jedym palcem , jak rekawiczki (flip flops to modele na jednego palca-kciuka:P)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez aDRi dnia Pon 23:20, 03 Mar 2008, w całości zmieniany 2 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty aDRi

Autor
voytecs
Great White Dope



Dołączył: 31 Paź 2006
Posty: 472
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Poznań
Sob 23:54, 29 Mar 2008

Wiadomość
Tłumaczenie A Lap Dance Is So Much Better When The Stripper Is Crying. Samego refrenu nie tłumaczyłem, bo chyba nie ma sensu. Po pierwsze: chyba każdy wie o co w nim chodzi, po drugie: nie ma związku z tym o czym opowiada Jimmy, po trzecie: głupio by brzmiało. Ale jako alternatywny tytuł napisałbym: "Co wydarzyło się na drodze w Kalifornii" Jezyk Sama piosenka nawiązuje do tych tzw. trucker songs - tego czego słuchają tirowcy jeżdżący przez Stany Zjednoczone. Wcześniej gdzieś dawałem linka dla przykładu takich piosenek.
Wg mnie jeden z śmieszniejszych tekstów BHG.


Tej nocy byłem bardziej osamotniony niż Kunta Kinte na koncercie Merle'a Haggarda. Przeszedłem się więc do Pałacu Dymania Wuja Limpy'ego mając nadzieję na znalezienie trochę miłości. Zajęło to trochę czasu. Konkretnie, minęło trzysta sześćdziesiąt pięć dni od kiedy ten nocny kurs, wleczący się wieprz, dojechał do Shakey Town* na trasie I-10. Odebrałem autostopowiczkę pocącą się hektolitrami przez dżinsy w stylu Daisy Duke i koszulkę od Fruit Of The Loom. Cóż, tej nocy zatraciłem się w rubinowo-czerwonych ustach, mleczno-białej skórze i dziecięco-niebieskich oczach. Nazywała się Russell.

Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'
Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'
Well I find it's quite a thrill When she grinds me against her will
Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'

Tak więc, szybciej niż zdążyłbyś powiedzieć "płytki grób", to maleństwo wyskoczyło do mnie i zaczęło ugniatać mi jaja jak gdyby były one mocno ugotowanymi jajkami wsadzonymi w skarpetkę. Powiedziała, że nazywa się Bambi**, więc ja odpowiedziałem: "To ciekawy zbieg okoliczności kochanie, bo właśnie myślałem o zdjęciu z ciebie skórki jak z jelonka.". Uśiechnęła się, zębów miała tyle co halloweenowa dynia, a ja zacząłem opowiadać, jak chciałbym nosić jej twarz niczym maskę i odstawiać mój lekko dziwaczny taniec. I wtedy mnie uciszyła. Chyba musiała wyczuć desperację, w jakiej się znalazłem. Jasne, trudno przecież ukryć stojącego, kiedy ubrany jesteś jak Minnie Pearl.

Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'
Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'
Well I find it's quite a thrill When she grinds me against her will
Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'

Tak więc Bambi zaczyna opowiadać, jak to ona może spełnić wszystkie moje fantazje. To ja na to: "Nawet tą, w której Jezus Chrystus rżnie Myszkę Miki w tyłek, kiedy Garth Brooks wydaje na świat coś przypominającego kawał sera cheddar z migdałami na brzuchu Świętego Mikołaja?" Cóż, dziesięć piw, dwadzieścia minut i trzydzieści dolarów później parkuję wołowego busa w tuńczykowym miasteczku, jeśli wiecie o czym mówię. Miałem okazję przelecieć ją na tyłach jej przyczepy. Muszę dodać, że napaliłem się jeszcze bardziej, gdy odkryłem, że pieprzyła mnie by kupić butelkę mleka.

Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'
Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'
Well I find it's quite a thrill When she grinds me against her will
Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'

Dzień, czy coś koło tego minął, gdy wcisnąłem sprzęgło, pozwoliłem przekładni przeskoczyć i wytoczyłem się na drogę do Zajezdni Kasty, Palcówki, Łykania i Żłopania. Przeglądałem sobie ostatnie wydanie Throba, kiedy ujrzałem Bambi wpatrującą się we mnie z kartonika mleka. Serce mi po prostu upadło. Postanowiłem więc zrobić to, co zrobiłby na moim miejscu każdy dobry chrześcijanin. Nie wyobrażacie sobie, jak trudno jest utrzymać dwa litry mleka i walić konia jadąc siedemdziesiąt pięć na godzinę osiemnastokołowcem. Nigdy nie myślałem, że zaginione dziecko może być tak seksowne. Czy ja to powiedziałem na głos?

Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'
Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'
Well I find it's quite a thrill When she grinds me against her will
Yes a lap dance is so much better when the stripper is cryin'


------------------------------------------------------------
*w slangu tirowców Los Angeles
**w slangu tirowców jeleń, ale też drobna zapowiedź tego, co ma okazać się na końcu piosenki. Tych wskazówek jest w tekście jeszcze kilka.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez voytecs dnia Nie 0:57, 30 Mar 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty voytecs

Autor
aDRi
Admin



Dołączył: 28 Wrz 2005
Posty: 3091
Przeczytał: 2 tematy

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Częstochowa / Katowice
Nie 0:21, 30 Mar 2008

Wiadomość
Świetna robota voytecs. zajebisty tekst, lepszy od samej piosenki.


ta część mnie rozjebała. świetna poprawa humoru na noc:)

voytecs napisał:
Cóż, dziesięć piw, dwadzieścia minut i trzydzieści dolarów później parkuję wołowego busa w tuńczykowym miasteczku, jeśli wiecie o czym mówię. Miałem okazję przelecieć ją na tyłach jej przyczepy. Muszę dodać, że napaliłem się jeszcze bardziej, gdy odkryłem, że pieprzyła mnie by kupić butelkę mleka.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty aDRi

Autor
Lukasz314
Uhn Tiss user



Dołączył: 03 Maj 2007
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Pon 19:02, 28 Kwi 2008

Wiadomość
"Więc głosuj na mnie na Zbawiciela a pójdziesz do nieba"
A co do tego zdania... To Jimmy coś tu poprał, czy po prostu byłby nieszczerym bogiem?Wesoly Wykiwałby wszystkich, którzy na niego by zagłosowali? "Zagłosuj na mnie, pojdziesz do nieba... (A kij wam w oko, nieba nie bd)" XD


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Lukasz314 dnia Pon 19:03, 28 Kwi 2008, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty Lukasz314

Autor
aDRi
Admin



Dołączył: 28 Wrz 2005
Posty: 3091
Przeczytał: 2 tematy

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Częstochowa / Katowice
Pon 21:27, 28 Kwi 2008

Wiadomość
W sumie straciłem wątek o Hell Yeah.

Ale to było chyba tak, że niebo Jim'a będzie wyglądać jak obecne piekło, dlatego Hell Yeah. Musisz sie chyba odnieść do 1-ej zwrotki.

Voytecs powinien Ci to lepiej wytłumaczyć


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty aDRi

Autor
voytecs
Great White Dope



Dołączył: 31 Paź 2006
Posty: 472
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Poznań
Pon 22:14, 28 Kwi 2008

Wiadomość
Ja bym powiedział że są tu 4 opcje:

1. Tak jak napisał to Lukasz314 - że to tylko taki haczyk na wszystkich głosujących
2. Ponieważ Jimmy przedstawia wcześniej piekło jako raj, to na końcu słowa heaven używa właśnie jako synonimu raju - czyli piekła
3. Heaven niedosłownie, nie odwołując się zupełnie do kwestii Boga (tzn. w pewnym sensie tak, ale to tylko jako drugie znaczenie, odwołujące się do tytułu), ale w sensie nagrody, tzn. "zrób to, a pójdziesz do nieba"
4. Podobnie jak w 1. tyle, że pójście do nieba byłoby tu karą, czyli Jim chce wykiwać tych co na niego głosowali, ale nie tym, że jednak nie pójdą do nieba, tylko właśnie tam pójdą, za karę - bo, jak Jimmy wcześniej śpiewał, piekło jest lepsze

Albo wszystkie jednocześnie Jezyk


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty voytecs

Autor
Lukasz314
Uhn Tiss user



Dołączył: 03 Maj 2007
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/4

Czw 19:14, 01 Maj 2008

Wiadomość
Aha.. Fajnie, jakby sie ktos pokusil o przetlumaczenie "You're pretty when I'm drunk''... xD

Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty Lukasz314

Autor
voytecs
Great White Dope



Dołączył: 31 Paź 2006
Posty: 472
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Poznań
Nie 0:15, 31 Paź 2010

Wiadomość
Ok, pod tym linkiem: [link widoczny dla zalogowanych] znajdują się polskie napisy do One Fierce Beer Run z moim tłumaczeniem. Wziąłem się za to już dawno i zrobiłem jak dotąd pierwsze pół godziny, gdzieś do I Wish I Was Queer, ale z wieloma dużymi lukami (no i z zastrzeżeniem, że może być dużo błędów). I proponuję, by każdy kto zrozumie coś więcej dopisywał nowe kwestie do tego pliku i uaktualniony na nowo zamieszczał. Może kiedyś powstałyby kompletne napisy do OFBR Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty voytecs

Autor
majsza
Bloodhound Gangster



Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1042
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/4
Skąd: Gdynia
Nie 9:34, 31 Paź 2010

Wiadomość
Wow, szacunek voytecs Wesoly Nie spodziewałem się, że ktoś się weźmie za to.
Zaraz sobie zapuszczę OFBR i sprawdzę napisy, jak coś nowego zrozumiem, to od razu to napiszę Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autoraZnajdź wszystkie posty majsza

Odpowiedz do tematu Strona 4 z 5
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny

Forum Najlepsze i Największe polskie forum o Bloodhound Gang Strona GłównaBloodhound World-> -> TŁUMACZENIA <- <-
Obecny czas to Pią 6:40, 15 Lis 2024
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Glass˛ Created by DoubleJ(Jan Jaap)
Regulamin